Forum

Idiom, Frase, dan Akronim dari Bahasa Inggris

berburu

poster asli
5 Mei 2008
Pegunungan Berkabut
  • 13 Mei 2018
Jika Anda memposting favorit Anda dan makna aslinya. Saya akan daftar mereka. Digunakan kalkun dingin pagi ini dalam sebuah posting dan berpikir, apa artinya sebenarnya? Jika saya tidak memasukkan milik Anda ke dalam daftar di posting 1 atau saya memposting sesuatu yang salah, tolong beri teriakan, publik atau pribadi. Reaksi:Singa betina ~, AngerDanger dan 0002378

SandboxGeneral

Emeritus moderator
8 September 2010
Detroit
  • 13 Mei 2018
Inilah salah satu yang tidak seorang pun yang pernah saya dengar menggunakannya dapat menjelaskan apa artinya.

'Semua keluar'

Ketika mereka tidak tahu apa artinya, mengapa mereka menggunakannya?

Saya masih tidak tahu apa artinya atau asalnya.
Reaksi:0002378 dan Huntn

jbarley

1 Juli 2006
Pulau Vancouver
  • 13 Mei 2018
terlalu manis
segera, sebagai dengan cepat mungkin
Reaksi:Huntn dan mobilehaathi ATAU

OLDCODGER

27 Juli 2011
Negara Keberuntungan
  • 13 Mei 2018
SandboxGeneral berkata: Ini salah satu yang tidak seorang pun yang pernah saya dengar menggunakannya dapat menjelaskan apa artinya.

'Semua keluar'

Ketika mereka tidak tahu apa artinya, mengapa mereka menggunakannya?

Saya masih tidak tahu apa artinya atau asalnya. Klik untuk memperluas...

Keras kepala seperti semua keluar. Berarti: untuk sebagian besar atau ekstrim.
Reaksi:0002378 dan Huntn

mobilehaathi

19 Agustus 2008
Zaman Antroposen
  • 13 Mei 2018
jbarley berkata: terlalu manis
segera, sebagai dengan cepat mungkin Klik untuk memperluas...
Yang tentu saja merupakan Anglicization dari tout de suite. Yang menurut saya lucu adalah mendengar orang Inggris mengatakan take a dekko, di mana dekko adalah anglicization dari , yang merupakan bentuk imperatif dari kata Hindi —to look.

Tidak yakin apakah ini idiom semata, tetapi cukup mirip: bahasanya cukup keren.
Reaksi:Ulenspiegel, AngerDanger, 0002378 dan 2 lainnya

penggemar apel

macrumors Sandy Bridge
21 Februari 2012
Behind the Lens, Inggris
  • 13 Mei 2018
mobilehaathi berkata: Yang tentu saja merupakan Anglikan dari tout de suite. Yang menurut saya lucu adalah mendengar orang Inggris mengatakan take a dekko, di mana dekko adalah anglicization dari , yang merupakan bentuk imperatif dari kata Hindi —to look.

Tidak yakin apakah ini idiom semata, tetapi cukup mirip: bahasanya cukup keren. Klik untuk memperluas...
Saya belum pernah mendengar mengambil dekko. Anda yakin mereka orang Inggris?

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 13 Mei 2018
jbarley berkata: terlalu manis
segera, sebagai dengan cepat mungkin Klik untuk memperluas...

Itu berasal dari kompresi ekspresi Perancis 'tout de suite' yang berarti.........''segera'.
[doublepost=1526236912][/doublepost]
mobilehaathi berkata: Yang tentu saja merupakan Anglikan dari tout de suite. Yang menurut saya lucu adalah mendengar orang Inggris mengatakan take a dekko, di mana dekko adalah anglicization dari , yang merupakan bentuk imperatif dari kata Hindi —to look.

Tidak yakin apakah ini idiom semata, tetapi cukup mirip: bahasanya cukup keren. Klik untuk memperluas...

Tidak melihat tanggapan Anda ketika saya menulis tanggapan saya.
Reaksi:AngerDanger, Huntn dan mobilehaathi

mobilehaathi

19 Agustus 2008
Zaman Antroposen
  • 13 Mei 2018
Apple fanboy berkata: Saya belum pernah mendengar mengambil dekko. Anda yakin mereka orang Inggris? Klik untuk memperluas...
Cukup yakin itu, setelah saya mendengarnya, saya mencarinya untuk memastikan saya tidak sedang membayangkan sesuatu. Rupanya itu bahasa gaul Inggris. Mungkin hanya digunakan di bagian tertentu saja?

penggemar apel

macrumors Sandy Bridge
21 Februari 2012
Behind the Lens, Inggris
  • 13 Mei 2018
mobilehaathi berkata: Cukup yakin, setelah saya mendengarnya, saya mencarinya untuk memastikan bahwa saya tidak sedang membayangkan sesuatu. Rupanya itu bahasa gaul Inggris. Mungkin hanya digunakan di bagian tertentu saja? Klik untuk memperluas...
Mungkin. Tapi saya sudah tinggal di beberapa bagian Inggris.
Reaksi:mobilehaathi

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 13 Mei 2018
Cukup banyak ekspresi - atau idiom - muncul selama masa perubahan, (atau perang), dan kadang-kadang, makna asli yang tepat (dan konteks) dari ekspresi hilang atau dilupakan karena ekspresi memperoleh mata uang linguistik sebagai deskripsi sesuatu yang berasal dari pengalaman asli (yang tidak lagi relevan secara langsung) yang diungkapkan oleh ekspresi aslinya.

'Over the top' adalah salah satunya; hari ini, itu cenderung berarti sangat atau berlebihan flamboyan atau berlebihan - sesuatu yang berlebihan pada dasarnya. Tapi ungkapan yang diturunkan dari perintah yang diberikan di parit selama Perang Dunia Pertama ketika akan memulai serangan - untuk 'melangkah ke atas' (dari parit); 'mari kita pergi ke atas'.

Rasa berlebihan jelas muncul sebagai akibat dari korban gila dan stratosfer yang selalu diakibatkan oleh mematuhi perintah yang memerintahkan Anda untuk 'melebihi', tetapi saat ini, ungkapan ini menggambarkan kelebihan, padahal aslinya hanya perintah untuk lebih atau kurang bunuh diri dalam serangan yang mustahil. Terakhir diedit: 13 Mei 2018
Reaksi:Huntn, OLDCODGER dan mobilehaathi ATAU

OLDCODGER

27 Juli 2011
Negara Keberuntungan
  • 13 Mei 2018
mobilehaathi berkata: Cukup yakin, setelah saya mendengarnya, saya mencarinya untuk memastikan bahwa saya tidak sedang membayangkan sesuatu. Rupanya itu bahasa gaul Inggris. Mungkin hanya digunakan di bagian tertentu saja? Klik untuk memperluas...

Itu cukup umum ketika saya masih muda - ketika kami masih memiliki sebuah kerajaan.
Reaksi:Huntn, Scepticalscribe, chown33 dan 1 orang lainnya

berburu

poster asli
5 Mei 2008
Pegunungan Berkabut
  • 13 Mei 2018
SandboxGeneral berkata: Ini salah satu yang tidak seorang pun yang pernah saya dengar menggunakannya dapat menjelaskan apa artinya.

'Semua keluar'

Ketika mereka tidak tahu apa artinya, mengapa mereka menggunakannya?

Saya masih tidak tahu apa artinya atau asalnya. Klik untuk memperluas...
Itu berarti ada sesuatu yang ekstrem seperti sangat baik atau sangat buruk atau sangat sesuatu . Reaksi:mobilehaathi

Clix Pix

macrumor setengah dewi
9 Oktober 2005
13 km dari Apple Store di Tysons (VA)
  • 13 Mei 2018
(Western Pennsylvania, USA) 'Nebby Nose' (atau 'Nibby Nose') -- artinya: menyodok ke dalam bisnis orang lain atau ingin melakukannya..... Contoh: 'Nah, bukankah kamu nebby nose menatap keluar jendela di tetangga baru pindah?' Atau, 'Wah, kamu terlalu cerewet menanyakan sesuatu yang benar-benar pribadi.'

SandboxGeneral

Emeritus moderator
8 September 2010
Detroit
  • 14 Mei 2018
Huntn berkata: Itu berarti sesuatu yang ekstrim seperti dalam sangat baik atau sangat buruk atau benar-benar sesuatu . Reaksi:Huntn, OLDCODGER dan Scepticalscribe

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 14 Mei 2018
jeremy h berkata: Saya sebenarnya pernah mendengarnya sebelumnya. Dalam nada yang sama - pergi doolally - dari Deolali, sebuah kamp sanatorium bagi mereka di Angkatan Darat India Inggris yang telah menghabiskan terlalu lama di bawah sinar matahari tengah hari bermain dengan anjing gila dll ... Klik untuk memperluas...

Ah, saya tidak pernah memikirkan dari mana asal 'gone doolally'; benar-benar menarik.

Hal lain yang selalu saya sukai adalah 'melempar tantangan'.

Dalam penggunaan modern (dan kuno), itu berarti mengeluarkan tantangan (dari jenis yang menarik, jenis yang harus ditanggapi). Hari-hari ini, itu adalah metafora untuk menyatakan atau mengeluarkan tantangan, tetapi, secara historis, itu adalah tantangan yang sebenarnya untuk memerangi yang ksatria abad pertengahan, atau seseorang yang mengenakan tantangan (pada dasarnya, sarung tangan bersenjata), dikeluarkan dengan melemparkan tantangan. ke tanah di depan orang yang akan ditantang.

martin2345uk

6 Januari 2013
seks
  • 14 Mei 2018
jbarley berkata: 'Knock you up'

seperti, 'apakah Anda ingin saya mengetuk Anda di pagi hari?' Klik untuk memperluas...

Ini benar-benar membuat saya tertawa (,)
Reaksi:Huntn dan arsitek ATAU

OLDCODGER

27 Juli 2011
Negara Keberuntungan
  • 14 Mei 2018
Scepticalscribe berkata: Ah, saya tidak pernah memikirkan dari mana 'gone doolally' berasal; benar-benar menarik.

Hal lain yang selalu saya sukai adalah 'melempar tantangan'.

Dalam penggunaan modern (dan kuno), itu berarti mengeluarkan tantangan (dari jenis yang menarik, jenis yang harus ditanggapi). Hari-hari ini, itu adalah metafora untuk menyatakan atau mengeluarkan tantangan, tetapi, secara historis, itu adalah tantangan yang sebenarnya untuk memerangi yang ksatria abad pertengahan, atau seseorang yang mengenakan tantangan (pada dasarnya, sarung tangan bersenjata), dikeluarkan dengan melemparkan tantangan. ke tanah di depan orang yang akan ditantang. Klik untuk memperluas...

Jika saya mengingat sejarah saya dengan benar, seorang ksatria akan menantang dengan melemparkan tantangannya ke bawah, agar tidak harus turun, menjadi sangat menyakitkan untuk bangkit kembali. Pasca periode itu, sudah biasa para pria menampar wajah si penantang dengan sarung tangan kulit.

Ibuku biasa mencaci-maki dirinya sendiri karena melakukan hal bodoh setiap kali dia melakukan/mengatakan sesuatu yang konyol.
Reaksi:Huntn, arkitect dan Scepticalscribe

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 14 Mei 2018
Idiom lain dengan sedikit sejarah adalah 'wig di atas hijau' (sebuah pepatah yang disukai ibu saya, dan dia terpesona oleh kemungkinan latar belakangnya).

Dalam penggunaan modern, itu berarti perselisihan atau pertengkaran yang tajam. 'Oh, akan ada wig di lapangan setelah itu.'

Secara historis, itu juga berarti hal yang sama, tetapi secara fisik, bukan secara metaforis; istilah itu sendiri berasal dari abad ke-18, ketika pria mengenakan periwig, atau wig, dan - jika terlibat dalam perkelahian fisik, atau adu jotos, - wig mereka mungkin akan terbang ke rumput, atau hijau desa.
Reaksi:compwiz1202, Huntn and arkitect

berburu

poster asli
5 Mei 2008
Pegunungan Berkabut
  • 21 Mei 2018
19 Mei- Ditambahkan pergi doolally

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 22 Mei 2018
@Huntn , Anda memiliki latar belakang di layanan. Ini berarti Anda harus tahu 'snafu' yang berasal dari WW2.
Reaksi:Huntn dan arsitek

arsitek

5 September 2005
Bath, Inggris Raya
  • 22 Mei 2018
Penulis skeptis berkata: Oh, akan ada wig di lapangan setelah itu.' Klik untuk memperluas...
Saya suka itu!
Belum pernah mendengarnya sebelumnya ... hanya duel lain yang terkait 'Pistol/Tas tangan saat fajar' .

Saya akan memanfaatkannya pada kesempatan pertama.
Reaksi:Huntn and Scepticalscribe

juru tulis skeptis

Makrumor Ivy Bridge
29 Juli 2008
Cakrawala Jauh
  • 22 Mei 2018
arkitect berkata: Saya menyukainya!
Belum pernah mendengarnya sebelumnya ... hanya duel lain yang terkait 'Pistol/Tas tangan saat fajar' .

Saya akan memanfaatkannya pada kesempatan pertama. Klik untuk memperluas...

Bagus sekali.

Ibuku selalu menyukai ekspresi itu.

Dan kemudian ada 'membaca aksi kerusuhan' - yang - dalam penggunaan metafora modern berarti peringatan terakhir dari figur otoritas (seperti orang tua, atau guru) sebelum sanksi dijatuhkan. 'Kamu banyak, aku akan membacakanmu aksi kerusuhan ..'

Secara historis, tentu saja, itu berarti sesuatu yang serupa; kerumunan mungkin telah berkumpul untuk memprotes tindakan yang sangat mengerikan dari pihak berwenang, dan, begitu kekuatan hukum dan ketertiban (penggunaan Undang-undang ini mendahului keberadaan polisi, maka sesuatu yang serupa dengan dragoons akan terjadi digunakan) telah muncul, sebelum mereka menuduh, atau diizinkan untuk menuntut, seorang tokoh yang mengenakan jubah otoritas (seperti hakim) secara harfiah akan mengumumkan kepada orang banyak bahwa dia akan 'membaca Undang-Undang Kerusuhan' yang - intinya - menginstruksikan mereka untuk membubarkan diri sebelum mereka didakwa dan memberikan kekuatan hukum untuk tindakan pengisian oleh tentara berkuda.
Reaksi:mobilehaathi
  • 1
  • 2
  • 3
  • Buka halaman

    Pergi
  • 9
Lanjut

Buka halaman

PergiLanjut Terakhir